|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& `% Z0 L& r( C+ U2 j B. n c
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( T- u P; a: Q2 g1 z
* {0 N- v; Y, ]3 H我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' z; Q8 _6 a# \/ Q
3 A/ }' D5 h1 d2 f. ?2 Z遗憾,我给不了任何回答。. l- c4 \& {0 |8 D; Z( }
$ K! n& ?: K, E9 Q2 a0 S5 y e9 n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" h0 J: \6 j1 E: C$ p! z
8 z$ k5 L9 ]4 i- S# z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- @! |2 m% Y) y p 6 m% y$ l1 c; _+ @# Z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: u, L$ W) `& ~3 g$ K
2 d0 F4 s: ]2 [) W! e% N' _2 s$ `- s后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 P9 b# E; H3 G7 N7 m$ z
% V4 L: R9 c. l0 u$ I& Q2 V马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 j) @5 n. r! R1 i$ o$ m- T6 c% F
- Q+ y7 m# [ e* R6 c* C如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 A$ G- u: n I , N. ?9 o; A% @$ L4 m
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# M5 ?" A k' H8 i& w9 z: F
8 W( Y; C" \- e ~, b华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# c2 M! ]' X. V% ^% d G
0 i9 z+ R1 P* r" q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# _4 P# D) P! t$ u$ X
( B# k* A2 B3 u+ W% W$ @8 a骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) u9 J0 U" m/ \* x5 ]1 ?
) g9 w9 S, k: Z: Z4 k; f2 W" T1 j还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# G5 o) I, `% J' E6 i R% Y9 u 1 V& ~& U! @2 }6 B x3 l0 D7 }
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! h! b8 V% I; |* {
; c1 L! T+ y6 \9 B
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 w& l/ p N8 c: T3 l( f% O
2 `6 y/ { U& Q# E要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' [6 h+ u3 X2 R' t; E# C! m
/ x$ l4 [3 p N% K# f2 d8 h
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 h j9 V5 l/ {$ u# S
8 a* B$ [8 Z& ]+ v. T+ U1 S1 i$ {不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 r* ]' B3 n$ L, `& Z
|
|